Нужен ли штатный переводчик?
05.04.2017 17:09
Не каждый человек, владеющий чужим языком, может называться переводчиком и справляться со всеми бизнес-заказами. Лишь диплом факультета иностранных языков дает право заниматься профессиональными переводами.
Штатный специалист
Если бизнесмен постоянно испытывает необходимость в услугах переводчика, может, стоит ввести в штат подобного сотрудника? Фрилансеры являются более квалифицированными специалистами. Преимущества внештатников очевидны: им не надо платить только за то, что они находятся на рабочем месте. Однако и недостатков такой вариант не исключает. В какой-то непредвиденный экстренный момент переводчик окажется недоступным.
Прежде чем включить в штат переводчика, следует взвесить все «плюсы» и «минусы», проследить объемы документации, требующей перевода, и устного общения с зарубежными партнерами с тем, чтобы обеспечить специалисту серьезный уровень нагрузки.
Если фирма большая, то выгоднее всего обратиться в агентство переводов “ИНФОПЕРЕВОД”, услуги в этом случае обойдутся чуть дороже, но и их качестве будет на порядок выше. В долгосрочной перспективе с агентствами сотрудничать выгоднее.
Последовательный перевод
Его применяют на протокольных встречах, когда на перевод одного доклада, рассчитанного на 20 мин., не жалко потратить дополнительно же. Переводчик обрабатывает выступление по логическим разделам. У специалиста много времени для обдумывания сказанного и редактирование переводов, он может переводить подробно.
В зависимости от трудности данный вид перевода, несколько варьируя, используют для сопровождения, на переговорах и презентациях. Причем если во время сопровождения требуются лишь общее знание языка, то на переговорах может понадобиться специфическая лексика (в том числе и правильно переведенный сленг), причем в очень короткий срок.
Этот перевод выгоднее синхронного перевода
За синхронный перевод придется платить повременно: порядка 100 долл. в час и 800 долл. в день. Цена зависит от сложности задания. Скажем, семинар на узкоспециализированную научную тему требует большей подготовки. Оборудование придется оплачивать отдельно. В европейских странах ставка иностранного специалиста данного профиля в 2 раза выше, чем в РФ.
Делайте выводы. Если объем иностранной корреспонденции большой, то переводчик в штату однозначно нужен, если же нет, то можно обойтись помощью временных сотрудников.