О некоторых особенностях регионального рынка переводческих услуг
22.01.2016 8:26
В тех регионах ЦФО, где строятся особые экономические зоны, а на рынок приходят компании с участием иностранного капитала, постоянно растет потребность в квалифицированных переводчиках. Найти предложение индивидуальных услуг по переводу в областных городах не трудно, но качественно такую работу могут выполнить лишь специалисты серьезного бюро.
Хорошее бюро переводов обязательно располагается в собственном офисе и имеет в своем распоряжении специалистов, работающих с большим количеством языков. В перечень услуг такого бюро входит не только перевод текстов, но и их подготовка в необходимом формате. Крупные бюро готовы оказывать услуги по верстке, предпечатной подготовке и тиражированию необходимых заказчику документов, брошюр и чертежей.
Стоимость услуг бюро переводов будет выше, чем у частного лица, но зато здесь гарантируется качество работы. В областных городах спрос на сложные технические переводы не так велик, поэтому с работой могут справляться два-три бюро. В настоящее время довольно большой объем заказов на переводы приходится на документы, которые необходимы мигрантам и россиянам, решившимся на эмиграцию или отправляющимся за рубеж на учебу или лечение. Коммерческие переводы остаются востребованными постоянно.
Появление новых бюро переводов в областных городах не сократило количество заказов у уже существующих компаний. Небольшие фирмы чаще работают с физическими лицами, крупные — с юридическими. Государственные структуры обычно обращаются в проверенные бюро переводов, дольше других работающие на этом рынке. Эксперты советуют поступать так же и в тех ситуациях, когда возникает необходимость в техническом переводе.
Технический перевод считается самым сложным направлением данной лингвистической деятельности, поскольку требует от специалиста не только отличного знания иностранного языка, но и хорошей ориентации в технической стороне вопроса. В серьезных бюро переводов всегда есть такие сотрудники, а текст перевода подвергается редактуре еще более опытными специалистами.
Компаниям, ориентированным на экспорт, не обойтись без тесного сотрудничества с бюро переводов, ведь держать несколько переводчиков в своем штате очень накладно, куда выгоднее при необходимости обращаться в соответствующую организацию. Квалифицированные переводчики сегодня также необходимы и для проведения встреч с с иностранными инвесторами, и для организации международных конференций.
Для нынешнего времени характерно и то, что московские и питерские компании обращаются в региональные бюро переводов, желая сократить свои издержки. Хотя технический перевод нигде дешевой услугой не является, в областном городе он обойдется
не так дорого, как в столицах.
Бывают ситуации, в которых без услуг бюро переводов просто не обойтись. Это касается, например, работы с документами, требующими нотариального заверения. Подобные переводы делают только дипломированные специалисты. Нередко в регионах приходится повышать тарифы на работу с редкими языками, поскольку специалистов, работающих, допустим, с японским или эстонским языком очень мало.